

D2376

།ཀཾ་ཀ་ལི་བདག་གྲུབ་པ་ཐོབ། །ཀྱེ་ཧོ་མ་ཡེངས་རྣལ་འབྱོར་པ། །རང་གི་སེམས་ལ་ཉམས་ལེན་གྱིས། །སློབ་དཔོན་ཀཾ་ཀ་ལེ་པས་མཛད་པ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ཞལ་གདམས་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་དྱ་ཨནྟར་ བོ་དྷི་ཙི་ཏྟ་བནྡྷ་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། ཕྱི་ནང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཅིང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

以下是藏文的简体中文直译：
获得堪卡利成就。嘿呀!瑜伽士莫散乱。于自心中修持。堪卡利巴上师所作四轮修持口诀圆满。
[梵文题目]：Bāhyāntara Bodhicitta Bandhana Nāma
[藏文题目]：外内菩提心系缚口诀
顶礼菩萨！
注：这段文字包含了一个修持仪轨的结尾部分和新文本的开始部分。其中"堪卡利"(Kaṃkāli) 是一个特定的修持法门名称。文中提到的"四轮"是指某种特定的修持方法。最后部分是新文本的标题和礼敬句。

 །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཏེ་མུན་པས་བསྒྲིབས། །ཀུན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཉམས་ལེན་ནི། །བདག་ གིས་འདི་རུ་བཤད་པར་བྱ།།སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་བོ་ལའི་བར། །སྣ་ཚོགས་རྩ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རུ། །སྒོ་ངའི་ཁོག་པ་ལྟ་བུ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སེམས་གཏད་ནས། །བོ་ལའི་རྩེ་ལ་རྒྱལ་ལོ་ཙམ། །གསལ་ལ་སྲན་རྡོག་ཙམ་དུ་བསྒོམ། བདེ་ཆེན་སྒོ་ངའི་རྩ་ལ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འཛག་པར་བྱ། །ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱེ། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བྱས་ནས། །ཤེས་པ་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྒོམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕར་མི་སྤྲོ། །སེམས་ནི་ཚུར་ལ་བཀུག་མི་བྱ། །དཔེར་ན་སྤྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བཞིན། །

以下是藏文的简体中文直译：
胜义与世俗菩提心，
俱生而为黑暗所障，
遍一切生起之修持，
我今于此当宣说。
从顶髻至密处之间，
应当修持种种脉道，
其后于大乐轮中，
如同蛋壳形状般，
专注于菩提心已，
密处顶端如胜幢，
明亮如豆粒般修。
于大乐蛋形脉中，
应当令菩提心流溢，
直至脐轮瑜伽士！
以无二甘露充满后，
意识转为最胜乐，
修持境界不向外散，
心意亦不向内收，
犹如蛇之打结般。
注：这是一段描述修持方法的偈颂，涉及密宗修持中的脉轮观想等内容。文中保持了原文的诗歌对仗形式。

D2377

སེམས་ནི་རང་གྲོལ་གནས་པ་སྟེ། །དངོས་པོའི་བྱ་བ་བྲལ་འགྱུར་བ། །རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་ཞེན་པ་ཆོད། །མི་ནཱ་བདག་གིས་རྟོགས་པས་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མི་ནཱ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཱ་ཡུ་ཏཏྟྭཾ་བྷཱ་བ་ནོ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
心性本自解脱而安住，远离一切实有之造作，瑜伽行者断除意识执著，弥那我已通达而解脱。《系缚菩提心要诀》由阿阇黎弥那巴造毕。


